Hỏi/Ðáp Lịch Tìm Kiếm Bài Trong Ngày Ðánh Dấu Ðã Ðọc
Welcome
Trang Ðầu
Ghi Danh
Hỏi/Ðáp
Login Form
Nhà tài trợ
Công cụ
Thống kê
  • Ðề tài: 15,062
  • Bài gởi: 153,510
  • Thành viên: 4,745
  • Số người đang xem: 171
  • Xin cùng nhau chào đón abcde2011 là thành viên mới nhất.
Liên kết website
Go Back   chân thuyên >
TẢN MẠN NHÂN SINH
> THƠ CA - VĂN CHƯƠNG - TỰ SỰ

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Ðiểm: Thread Rating: 1 votes, 5,00 average. Xếp Bài
Old 03-01-2006   #41
Chân Trân
Hội Viên
 
Chân Trân's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2004
Bài gởi: 3.338
Thanks: 13
Thanked 40 Times in 35 Posts
Phiếu Hữu Mai

Phiếu hữu mai,
Kỳ thực thất hề,
Cầu ngã thứ sĩ,
Đãi kỳ cát hề.


Phiếu hữu mai,
Kỳ thực tam hề.
Cầu ngã thứ sĩ,
Đãi kỳ kim hề.


Phiếu hữu mai,
Khuynh khuông kí chi.
Cầu ngã thứ sĩ,
Đãi kỳ vị chi.

Dịch Nghĩa:

Quả Mai Rụng

Quả mai rụng,
Mười phần còn bảy.
Người muốn hỏi cưới em,
Hãy chọn ngày tốt này.

Quả mai rụng,
Mười phần còn ba.
Người muốn hỏi cưới em,
Hãy đến ngay hôm nay.

Quả mai đã rụng hết,
Nghiêng giỏ nhặt mai.
Người muốn hỏi cưới em,
Hãy nói với em một lời.

Dịch Thơ:

Quả mai rụng,
Mười phần còn bảy.
Ai cầu xin em xin hãy chọn ngày.

Quả mai rụng,
Mười phần còn ba.
Ai cầu em hãy đến hôm nay.

Mai rụng hết,
Em nghiêng giỏ nhặt.
Ai cầu em hãy ngỏ một lời.


Nguyên tác: Kinh Thi
Chân Trân is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-01-2006   #42
Chân Trân
Hội Viên
 
Chân Trân's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2004
Bài gởi: 3.338
Thanks: 13
Thanked 40 Times in 35 Posts
Quan Thư

Quan quan thư cưu,
Tại hà chi châu.
Yểu điệu thục nữ,
Quân tử hảo cầu.

Sâm si hạnh thái,
Tả hữu lưu chi.
Yểu điệu thục nữ,
Ngụ mỵ cầu chi.
Cầu chi bất đắc,
Ngụ mỵ tư phục.
Du tai du tai,
Triển chuyển phản trắc.

Sâm si hạnh thái,
Tả hữu thái chi.
Yểu điệu thục nữ,
Cầm sắt hữu chi.

Sâm si hạnh thái,
Tả hữu mạo chi.
Yểu điệu thục nữ,
Chung cổ lạc chi.

Dịch Nghĩa:

Thư Cưu Kêu Quan Quan (1)

Đôi chim thư cưu (2) kêu quan quan,
Ở ngoài bãi sông.
Người con gái dịu dàng yểu điệu,
Thật xứng đôi với người quân tử.

Rau hạnh loi thoi,
Chảy xuôi theo dòng nước,
Người con gái dịu dàng yểu điệu,
(Ta) thức ngủ mong tìm gặp nàng.
Tìm chẳng được nàng,
(Ta) thức ngủ nhớ mong.
Buồn thay, buồn thay!
(Ta) trằn trọc trăn trở.

Rau hạnh loi thoi,
Hái bên phải lại hái bên trái.
Người con gái dịu dàng yểu điệu,
Gảy đàn cầm đàn sắt để làm thân với nàng.

Rau hạnh loi thoi,
Ngắt bên phải lại ngắt bên trái.
Người con gái dịu dàng yểu điệu,
Hãy gióng chuông trống để làm cho nàng vui.

Dịch Thơ:

Quan quan cái con thư cưu,
Con sống con mái cùng nhau bãi ngoài.
Dịu dàng thục nữ như ai,
Sánh cùng quân tử tốt đôi vợ chồng.
Muốn ăn rau hạnh theo dòng,
Muốn cô thục nữ mơ mòng được đâu.
Nhớ cô dằng dặc cơn sầu,
Cho ta dằn dọc dễ hầu ngủ yên.
Muốn ăn rau hạnh hái về,
Muốn cô thục nữ nay về cùng ta.
Tiếng chuông tiếng trống vui hòa,
Tiếng cầm tiếng sắt mặn mà yêu đương.

Bản dịch của Tản Đà

Chú thích:

(1) Quan thư: tên (đề) bài thơ. Trong Kinh Thi đề của bài thơ thường chỉ là một vài chữ đầu của bài. "Quan Thư" là bài thơ được đặt đầu quyển (gọi là "áp quyển").

(2) Thư cưu: tên một loài chim. Chu Hy chú rằng loài chim thư cưu thường sống ở vùng sông Giang, sông Hoài. Loài chim này bao giờ cũng sống thành đôi không lẫn lộn.

Nguyên tác: Kinh Thi
Chân Trân is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-01-2006   #43
Chân Trân
Hội Viên
 
Chân Trân's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2004
Bài gởi: 3.338
Thanks: 13
Thanked 40 Times in 35 Posts
Quy tín ngâm

Lệ mặc sái vi thư,
Tương ký vạn lý thân.
Thư khứ hồn diệc khứ,
Ngột nhiên không nhất thân.

Dịch Nghĩa:

Khúc Ngâm Gửi Thư Về

Mực hòa nước mắt viết thành thư,
Gửi đến người thân xa vạn dặm.
Thư đi hồn cũng đi,
Bỗng chốc chỉ còn trơ lại hình hài.

Dịch Thơ:

Mực hòa nước mắt thành thư,
Gửi người yêu quý bây giờ muôn xa.
Thư đi hồn cũng đi mà.
Chỉ còn trơ lại thân ta sững sờ.


Nguyên tác: Trương Tịch
Chân Trân is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-01-2006   #44
Chân Trân
Hội Viên
 
Chân Trân's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2004
Bài gởi: 3.338
Thanks: 13
Thanked 40 Times in 35 Posts
Sinh Tra Tử

Lang như mạch thượng trần,
Thiếp tự đê biên nhứ.
Tương kiến lưỡng du dương,
Tung tích vô tầm xứ.

Tửu diện phốc xuân phong,
Lệ nhãn linh thu vũ.
Quá liễu biệt ly thì.
Hoàn giải tương tư phủ.

Dịch Nghĩa:

Bài Từ Theo Điệu "Sinh Tra Tử"

Chàng như hạt bụi trên đường,
Thiếp như sợi xơ bông liễu ven đê.
Gặp nhau rồi hai đàng xa cách,
Tung tích (chàng) không biết đâu mà tìm.

Gió xuân thổi thốc vào khuôn mặt say,
Lệ rơi như mưa thu.
Trải qua một thời xa cách,
Mới biết là có nhớ nhau không.

Dịch Thơ: (THEO NGUYÊN ĐIỆU)

Chàng như hạt bụi đường,
Thiếp tựa xơ bông liễu.
Gặp nhau cùng vấn vương,
Tung tích tìm đâu nữa.

Gió xuân rát mặt say,
Nước mắt như mưa đổ.
Trải một thời biệt ly,
Mới rõ lòng thương nhớ.

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Dịch Thơ: (THEO THỂ LỤC BÁT)

Chàng như hạt bụi trên đường,
Thiếp như bông liễu mơ màng ven đê.
Gặp rồi xa cách, buồn tê,
Người ơi, tăm dạng biết về nơi nao.

Mặt say đón gió xuân sầu,
Lệ tuôn như thể mưa thu ướt dầm.
Qua thời ly biệt xa xăm,
Tấm lòng có nhớ nhau chăng mới tường.

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Nguyên tác: Diêu Khoan
Chân Trân is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-01-2006   #45
Chân Trân
Hội Viên
 
Chân Trân's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2004
Bài gởi: 3.338
Thanks: 13
Thanked 40 Times in 35 Posts
Tây cung xuân oán

Tây cung dạ tĩnh bách hoa hương,
Dục quyền châu liêm xuân hận trường.
Tà bão vân hòa thâm kiến nguyệt,
Mông lung thụ sắc ẩn Chiêu Dương.

Dịch Nghĩa:

Hờn Xuân Trong Tây Cung (1)

Tây cung đêm lặng, trăm hoa tỏa hương,
Muốn cuốn rèm châu, mối hận thêm dằng dặc.
Ôm nghiêng cây đàn vân hòa (2), thăm thẳm nhìn ánh trăng.
Màu cây mờ mịt thấp thoáng bóng điện Chiêu Dương (3).

Dịch Thơ:

Đêm tây cung lặng, ngát trăm hương,
Toan cuốn rèm châu hận vấn vương.
Chênh chếch ôm đàn nhìn vẻ nguyệt,
Mịt mờ cây lá bóng Chiêu Dương.

Chú thích:

(1) Tây cung: Nơi ở của cung phi bị ruồng bỏ.
(2) Văn hòa: Tên một thứ đàn cổ.
(3) Chiêu Dương: Tên một cung, nơi ở của người cung phi đang được sủng ái.

Nguyên tác: Vương Xương Linh
Chân Trân is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-01-2006   #46
Chân Trân
Hội Viên
 
Chân Trân's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2004
Bài gởi: 3.338
Thanks: 13
Thanked 40 Times in 35 Posts
Tây Thi

Gia quốc hưng vong tự hữu thì,
Ngô nhân hà khổ oán Tây Thi.
Tây Thi nhược giải khuynh Ngô quốc,
Việt quốc vong lai hựu thị thùy.

Dịch Nghĩa:

Tây Thi (1)

Việc hưng vong của quốc gia tự có thời vận,
Người nước Ngô sao cứ oán mãi Tây Thi?
Nếu bảo Tây Thi làm nghiêng đổ nước Ngô,
Thì nước Việt bị diệt vong là do ai?

Dịch Thơ:

Đất nước hưng vong ta có thời
Tây Thi sao cứ bị trách hoài?
Nếu Ngô mất nước vì Tây tử,
Việt kia mất nước bởi tay ai ?

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Chú thích:

1) Tây Thi: tên của người con gái nước Việt thời Xuân Thu. Nước Việt bị nước Ngô đánh bại. Theo kế của Văn Chủng, Việt Vương Câu Tiễn dâng Tây Thi cho Ngô vương Phù Sai. Phù Sai say mê Tây Thi mà Ngô bị diệt. Sử Trung Quốc thường qui trách nhiệm làm "nghiêng nước nghiêng thành" cho những người con gái đẹp (như Bao Tự, Tây Thi, Dương Quí Phi). Với bài thơ này, La Ẩn minh oan cho Tây Thi và các mỹ nhân trong lịch sử, qui trách nhiệm cho những người lãnh đạo đất nước.


Nguyên tác: La Ẩn
Chân Trân is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-01-2006   #47
Chân Trân
Hội Viên
 
Chân Trân's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2004
Bài gởi: 3.338
Thanks: 13
Thanked 40 Times in 35 Posts
Tặng Biệt

Đa tình khước tự tổng vô tình,
Duy giác tôn tiền tiểu bất thành.
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt,
Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh.

Dịch Nghĩa:

Bài Tặng Khi Chia Tay

Đa tình mà lại giống như vô tình,
Chỉ cảm thấy trước chén rượu muốn cười không được.
Ngọn nến có lòng còn thương tiếc lúc chia tay.
Thay người nhỏ lệ đến tận sáng.

Dịch Thơ:

Đa tình mà lại giống vô tình,
Đâu dễ khuây nguôi trước chén quỳnh.
Ngọn nến có lòng còn luyến tiếc,
Thay người nhỏ lệ suốt năm canh.


Nguyên tác: Đỗ Mục
Chân Trân is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-01-2006   #48
Chân Trân
Hội Viên
 
Chân Trân's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2004
Bài gởi: 3.338
Thanks: 13
Thanked 40 Times in 35 Posts
Tặng Kỹ Vân Anh

Chung Lăng tùy biệt thập dư xuân,
Trùng kiến Vân Anh chưởng thượng thân.
Ngã vị thành danh, quân vị giá,
Khả năng câu thị bất như nhân.

Dịch Nghĩa:

Tặng Người Kỹ Nữ Vân Anh

Ở Chung Lăng say mà từ biệt đã hơn mười năm,
Gặp lại Vân Anh vẫn mảnh mai (như thuở ấy).
Ta chưa thành danh, nàng chưa lấy chồng,
Có lẽ đều vì chẳng giống mọi người.

Dịch Thơ:

Chung Lăng từ biệt mười năm lẻ,
Gặp lại Vân Anh vẫn tuyệt vời.
Ta chưa thành danh, nàng ở vậy,
Vì nỗi hai ta trót khác người.

Nguyên tác: La Ẩn
Chân Trân is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-01-2006   #49
Chân Trân
Hội Viên
 
Chân Trân's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2004
Bài gởi: 3.338
Thanks: 13
Thanked 40 Times in 35 Posts
Tặng Nội Nhân

Cấm môn cung thụ nguyệt ngân qua,
Mỵ nhãn duy khan túc lộ oa,
Tà bạt ngọc thoa đăng ảnh bạn,
Dịch khai hồng diệm cứu phi nga.

Dịch Nghĩa:

Tặng Người Trong Cung

Ánh trăng chiếu, đọng lại trong vòm cây trong cung cấm,
Đôi mắt kiều mỵ chỉ nhìn mãi chiếc tổ cò.
Rút chiếc thoa ngọc, bên ánh đèn,
Gạt ngọn lửa hồng cứu con thiêu thân.

Dịch Thơ:

Vòm vây cung cấm ánh trăng xuyên
Chiếc tổ cò con mãi ngắm nhìn
Bên đèn vội rút cành thoa ngọc
Gạt ngay ngọn lửa cứu thiêu thân.

Chú thích:

(1) Nội nhân: tên gọi các ca kỹ được tuyển vào viện Tuyên Xuân trong hoàng cung đời Đường.

Nguyên tác: Trương Hựu
Chân Trân is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-01-2006   #50
Chân Trân
Hội Viên
 
Chân Trân's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2004
Bài gởi: 3.338
Thanks: 13
Thanked 40 Times in 35 Posts
Tặng Tỳ

Công tử vương tôn trục hậu trần,
Lục Châu thùy lệ trích la cân.
Hầu môn nhất nhập thâm như hải,
Tòng thử Tiêu Lang thị lộ nhân.

Dịch Nghĩa:

Tặng Người Tỳ Nữ (1)

Công tử Vương tôn đeo đuổi theo dấu bụi,
Lục Châu (2) rơi lệ ướt khăn lụa.
Cửa vương hầu (3) một khi đã vào là sâu như biển,
Từ đó Tiêu Lang (4) là kẻ qua đường.

Dịch Thơ:

Công tử Vương tôn theo dấu bụi,
Lục Châu rơi lệ ướt khăn hường.
Vào cửa vương hầu sâu tựa bể,
Tiêu lang đành hóa khách qua đường.

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Chú thích:

(1) Sách "Văn khê hữu nghị" của Phạm Thư (cuối Đường) có ghi câu chuyện thời Nguyên Hòa (Đường Hiến Tông) có chàng tú tài tên là Thôi giao, cô của Thôi Giao có người tỳ nữ rất đẹp. Thôi Giao và người tỳ nữ yêu knhau; sau nàng bị bán cho một ông quan tên là Vu Địch. Thôi Giao nhớ nàng khôn nguôi. Một lần nhân tiết hàn thực, người tỳ nữ đi ra, tình cờ gặp Thôi Giao. Thôi Giao xúc cảm làm bài thơ "Tặng Tỳ" này. Sau, Vu Địch đọc được bài thơ, liền cho phép Thôi Giao lấy người tỳ nữ ấy. Câu chuyện của họ trở thành một giai thoại trên thi đàn đương thời.

(2) Lục Châu: tên người ái thiếp của Thạch Sùng thời TÂy Tấn. Nàng cực kỳ xinh đẹp lại có tài âm nhạc. Tôn Tú ỷ quyền thế muốn đoạt Lục Châu, Thạch Sùng cự tuyệt nên bị bắt giam, tịch biên tài sản; Lục Châu gieo mình từ trên lầu xuống... Đây dùng điển cố Lục Châu để nói người tỳ nữ rất đẹp và cũng có số phận bi thảm như Lục Châu.

(3) Cửa vương hầu (hầu môn): chỉ nhà quyền quý, ai đã bị đưa vào là không ra được. Vì tính chất khái quát rất cao của bài thơ được lưu truyền, "hầu môn tự hải" (cửa vương hầu sâu như biển) trở thành một thành ngữ.

(4) Tiêu Lang: chỉ người tình cũ. Tần Mục Công (thời Xuân Thu) có người con gái tên là Lộng Ngọc. Nàng có tài thổi ống tiêu. Mục Công cho nàng lên ở đài Phượng Hoàng. Có chàng tuổi trẻ tên là Tiêu Sử đến thổi ống tiêu họa theo tiếng tiêu của Lộng Ngọc. Phượng Hoàng bay đến, Lộng Ngọc cùng Tiêu Sử cưỡi Phượng Hoàng lên trời. Đây, Thôi Giao tự ví mình như Tiêu Lang nhưng giờ đã hóa thành kẻ qua đường.

Trong "Truyện Kiều", câu thơ "Khách qua đường để hững hờ chàng Tiêu", chính là dịch từ câu thơ "tòng thử Tiêu Lang thị lộ nhân" của Thôi Giao.

Nguyên tác: Thôi Giao
Chân Trân is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðang đọc: 2 (0 thành viên và 2 khách)
 
Ðiều Chỉnh
Xếp Bài Cho Ðiểm Chủ Ðề Này
Cho Ðiểm Chủ Ðề Này:

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không được quyền gởi bài
Bạn không được quyền gởi trả lời
Bạn không được quyền gởi kèm file
Bạn không được quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Mở
Chuyển đến