View Full Version : Thủy chung son sắt Đợi Anh Về
Thủy chung son sắt Đợi Anh Về
http://www.simonov.co.uk/Simonov%2042.jpg
Đợi anh về (Жди меня - tiếng Nga (http://vi.wikipedia.org/wiki/Ti%E1%BA%BFng_Nga)) do nhà thơ Konstantin Simonov (http://vi.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Simonov) viết, là một trong những bài thơ (http://vi.wikipedia.org/wiki/Th%C6%A1) nổi tiếng của Nga (http://vi.wikipedia.org/wiki/Nga) trong giai đoạn chiến tranh thế giới thứ hai (http://vi.wikipedia.org/wiki/Chi%E1%BA%BFn_tranh_th%E1%BA%BF_gi%E1%BB%9Bi_th%E1 %BB%A9_hai). Bài thơ được sáng tác vào năm 1941 (http://vi.wikipedia.org/wiki/1941) sau khi anh tạm biệt người vợ Valentina Serova (http://vi.wikipedia.org/w/index.php?title=Valentina_Serova&action=edit&redlink=1) để lên đường thực hiện nghĩa vụ chiến đấu nơi tiền tuyến.
Tác phẩm đã được nhà thơ (http://vi.wikipedia.org/wiki/Nh%C3%A0_th%C6%A1)Tố Hữu (http://vi.wikipedia.org/wiki/T%E1%BB%91_H%E1%BB%AFu) dịch từ tiếng Pháp (http://vi.wikipedia.org/wiki/Ti%E1%BA%BFng_Ph%C3%A1p) sang tiếng Việt (http://vi.wikipedia.org/wiki/Ti%E1%BA%BFng_Vi%E1%BB%87t) vào khoảng năm 1949 (http://vi.wikipedia.org/wiki/1949) - 1950 (http://vi.wikipedia.org/wiki/1950) và đã được phổ nhạc.
Đợi Anh Về
<DL><DD>Em ơi đợi anh về
<DD>Đợi anh hoài em nhé
<DD>Mưa có rơi dầm dề
<DD>Ngày có buồn lê thê
<DD>Em ơi em cứ đợi.
</DD></DL><DL><DD>Dù tuyết rơi gió thổi
<DD>Dù nắng cháy em ơi
<DD>Bạn cũ có quên rồi
<DD>Đợi anh về em nhé!
</DD></DL><DL><DD>Tin anh dù vắng vẻ
<DD>Lòng ai dù tái tê
<DD>Chẳng mong chi ngày về
<DD>Thì em ơi cứ đợi!
</DD></DL>
<DD>Em ơi em cứ đợi
<DD>Dù ai thương nhớ ai
<DD>Chẳng mong có ngày mai
<DD>Dù mẹ già con dại
<DD>Hết mong anh trở lại
<DD>Dù bạn viếng hồn anh
<DD>Yên nghỉ nấm mồ xanh
<DD>Nâng chén tình dốc cạn
<DD>Thì em ơi mặc bạn
<DD>Đợi anh hoài em nghe
<DD>Tin rằng anh sắp về!
<DD>Đợi anh anh lại về.
<DD>Trông chết cười ngạo nghễ.
</DD>
<DL><DD>Ai ngày xưa rơi lệ
<DD>Hẳn cho sự tình cờ
<DD>Nào có biết bao giờ
<DD>Bởi vì em ước vọng
<DD>Bời vì em trông ngóng
<DD>Tan giặc bước đường quê
<DD>Anh của em lại về.
</DD><DD>
</DD></DL><DL><DD>Vì sao anh chẳng chết?
<DD>Nào bao giờ ai biết
<DD>Có gì đâu em ơi
<DD>Chỉ vì không ai người.
<DD>Biết như em chờ đợi.
<DD></DD></DL>
Bản dịch của Tố Hữu
Жди меня
http://www.simonov.co.uk/Serova2.jpg
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
1941 - Константин Симонов
http://www.blackberry-pearl-9105-wallpapers.info/files/image/BlackBerry%20Pearl%203G%209105%20wallpapers%20two% 20cats.jpg
to Valentina Serova
Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait
Doubt if I'm alive.
Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend -
Wait! And do not drink with them!
Wait until the end!
Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,
Those that would not wait.
They will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me, dear,
You had saved my life.
Only you and I will know
How you got me through.
Simply - you knew how to wait -
No one else but you.
1941 - Konstantin Simonov
<DL><DD>
</DD></DL>Wart auf mi
http://img.izismile.com/img/img2/20090413/cats_love_08.jpg
<DL><DD>Wart auf mi, und i kimm haim.
<DD>Aber laaß nit aus ...
<DD>Wart, wenn gelber Rögn enk bringt
<DD>Kummer über s Haus;
<DD>wart, wenn s schneibt in n Land und wart,
<DD>wenn dyr Summer kimmt;
<DD>wart, wenn ain vergössn werdnd
<DD>wie ayn Halm in n Wind.
<DD>Wart, wenn d Feldpost ausbleibt gar
<DD>auf dyr langen Rais;
<DD>wart, wenn allsand gnueg schoon habnd,
<DD>aau dyr engste Kraiß.
</DD></DL>
<DL><DD>Wart auf mi, und i kimm haim.
<DD>Tue bei die nit mit,
<DD>die wo mainend, ietz wär s Zeit
<DD>für aynn klaaren Schnit.
<DD>Mögnd dyr Sun und d Mueter glaaubn,
<DD>däß i nimmer bin;
<DD>habnd aau d Freundd von n Wartn gnueg,
<DD>trauernd schoon um mi,
<DD>trinkend gar aynn bittern Wein
<DD>auf mein arme Seel ...
<DD>Wart. Mit ienen mitaynand
<DD>trinkst myr nit so schnell.
</DD></DL>
<DL><DD>Wart auf mi, und i kimm haim,
<DD>aus de Krälln von n Tood.
<DD>Wer nit gwartt haat, der mag sagn:
<DD>"Haast ayn Mässl ghaat."
<DD>Die, wo allss vergössn habnd,
<DD>künnend s nit versteen,
<DD>däß s s Verwartn von dir war,
<DD>zwö i vor dir stee.
<DD>Däß i s gschafft haan z überlöbn
<DD>in dyr Feuersbrunst,
<DD>gaat s grad göbn, weilst ainfach gwartst
<DD>als wie niemets sunst.
</DD></DL>
Wacht op mij
http://ljplus.ru/img/d/a/dashing/060612_cats2.jpg
Wacht op mij, en ik kom bij je.
Wacht uit alle macht,
Wacht, als gele regenbuien
Je bedrukken, wacht
Als de hitte je doet zweten,
Als de sneeuwstorm woedt
Wacht, als vroeger is vergeten,
En een vriend voorgoed,
Wacht, als uit die verre streken
Post niet arriveert
Wacht, als er geen levensteken
Meer van mij resteert.
Wacht op mij, en ik kom bij je,
Mijd de roddelaar:
‘Hij is naar het front toe, zie je?
Nou, vergeet hem maar.’
Laat mijn dierbaren maar denken
Dat ik dood zal zijn,
Laat ze maar hun glas volschenken
Met de wrange wijn
En op mijn verdwijning klinken,
Rond het vuur geschaard…
Wacht. En ga niet met hen drinken!
Houd mij dat bespaard.
Wacht op mij, en ik kom bij je,
Elke dood ten spijt.
Als ik kom dan zeggen zij je:
‘hij had mazzel, meid.’
Waar niet-wachters niet aan dachten
In de vlammenbaan:
Jij, geduldig op mij wachtend,
Redt zo mijn bestaan.
Hoe ik overleefde weten
Straks wij twee alleen –
Jij kon wachten, niet vergeten:
Zó kan dat er geen.
Attends-moi
http://furbiesplace.com/wp-content/uploads/2010/06/two-tabby-cats.jpg
Si tu m'attends, je reviendrai,
Mais attends-moi très fort.
Attends, quand la pluie jaune
Apporte la tristesse,
Attends quand la neige tournoie,
Attends quand triomphe l'été
Attends quand le passé s'oublie
Et qu'on attend plus les autres.
Attends quand des pays lointains
Il ne viendra plus de courrier,
Attends, lorsque seront lassés
Ceux qui avec toi attendaient.
Si tu m'attends, je reviendrai.
Ne leur pardonne pas, à ceux
Qui vont trouver les mots pour dire
Qu'est venu le temps de l'oubli.
Et s'ils croient, mon fils et ma mère,
S'ils croient, que je ne suis plus,
Si les amis las de m'attendre
Viennent s'asseoir auprès du feu,
Et s'ils portent un toast funèbre
A la mémoire de mon âme..
Attends. Attends et avec eux
refuse de lever ton verre.
Si tu m'attends, je reviendrai
En dépit de toutes les morts.
Et qui ne m'a pas attendu
Peut bien dire : "C'est de la veine".
Ceux qui ne m'ont pas attendu
D'où le comprendraient-ils, comment
En plein milieu du feu,
Ton attente
M'a sauvé.
Comment j'ai survécu, seuls toi et moi
Nous le saurons,
C'est bien simple, tu auras su m'attendre,
comme personne.
vBulletin® v3.6.11, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.